Ouvert le lundi de 14h30 à 19h30 et du mardi au samedi de 10h à 19h30

 

La Corneille têtue, Recueil de contes populaires d'Iran
EAN13
9782360573134
ISBN
978-2-36057-313-4
Éditeur
Asiathèque
Date de publication
Collection
LES BILINGUES
Dimensions
18,4 x 12,5 x 2,7 cm
Poids
312 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

La Corneille têtue

Recueil de contes populaires d'Iran

Asiathèque

Les Bilingues

Offres

Cet ouvrage bilingue réunit vingt contes dont la plupart sont des contes animaliers, mais où les humains ont aussi leur place. Il s'agit de contes courts, écrit dans un langage simple , direct et même familier, avec parfois une nuance de satire qui les rapproche de la fable. Les notions de temps et d'espace n'y sont pas respectées. Certains d'entre eux décrivent des aventures ou des faits étranges, chimériques et surnaturels, présentés comme tout à fait naturels. Ainsi un moineau se vêt d'un manteau pour l'hiver et transporte deux manteaux dans son bec. D'autres donnent des images de la vie quotidienne, évoquent les rapports familiaux ou les conflits d'intérêt entre différentes couches de la société. Les animaux sont doués de la parole et se comportent comme des êtres humains tout en conservant des caractéristiques propres à leur animalité. On distingue en général : le héros, personnage principal du conte, pas forcément sympathique ; l'agresseur, méchant ou gentil, qui joue le rôle opposé à celui du héros et peut être un sorcier ou un démon ; les auxiliaires, soit des animaux, soit des êtres humains ou même des objets possédant des pouvoirs magiques, qui entrent en scène au moment propice pour soutenir le héros et l'aider à relever les défis ; le narrateur, qui joue un rôle de premier plan tout au long de l'histoire et guide le lecteur. Ces contes, issus d'une longue tradition légendaire et historique, outre leur caractère pittoresque et divertissant, ont l'intérêt de présenter des particularités propres au monde persan : intrusion de mini-récits dans l'histoire principale, en général pour aider le héros à atteindre son objectif ; évocation des principes zoroastriens (duel entre le Bien et le Mal) ; moquerie à l'égard de l'hypocrisie de certains religieux chiites ; rôles des chiffres symboliques (3, 7, 40). Il s'agit d'un ouvrage bilingue. Il s'adresse donc à des étudiants soucieux d'élargir leur savoir en langue, littérature et culture persanes, mais aussi à un public francophone, amoureux des contes et désireux de connaître la culture populaire de l'Iran.
S'identifier pour envoyer des commentaires.