Ouvert le lundi de 14h30 à 19h30 et du mardi au samedi de 10h à 19h30

 

 

Au-delà du traducteur averti, Pour préserver le génie de la langue
EAN13
9782760649040
ISBN
978-2-7606-4904-0
Éditeur
Presses Universitaires de Montréal
Date de publication
Collection
LINGUATECH
Nombre de pages
314
Dimensions
23 x 15,2 x 2 cm
Poids
554 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Au-delà du traducteur averti

Pour préserver le génie de la langue

Presses Universitaires de Montréal

Linguatech

Indisponible

Ce livre est en stock chez un confrère du réseau leslibraires.fr,

Cliquez ici pour le commander

Autre version disponible

Dans la lignée du Traducteur averti et du Traducteur encore plus averti, cet ouvrage s'adresse aux traducteurs en exercice et aux étudiants en traduction, essentiellement pour la traduction de l'anglais au français. Il comporte une cinquantaine d'articles exposant diverses techniques pour arriver à faire une traduction véritablement idiomatique, que l'on définit comme une traduction « qui ne sent pas l'anglais », c'est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé directement français, ce qui est reconnu comme suprêmement difficile dans le monde de la traduction. Par ailleurs, certains articles visent à déboulonner certains mythes se traduisant malheureusement par des interdits linguistiques délétères répandus dans le monde de la traduction, par exemple en ce qui concerne le participe présent et la voix passive. D'autres démêlent des notions difficiles à traduire ou souvent mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-responsibility ou le verbe indemnity.
S'identifier pour envoyer des commentaires.