Ouvert le lundi de 14h30 à 19h30 et du mardi au samedi de 10h à 19h30

 

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights, Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation
Studies Conference
EAN13
9782875589941
ISBN
978-2-87558-994-1
Éditeur
Presses universitaires de Louvain
Date de publication
Collection
Corpora and Language in Use
Nombre de pages
298
Dimensions
24 x 16 x 1,6 cm
Poids
478 g
Langue
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights

Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference

Presses universitaires de Louvain

Corpora and Language in Use

Offres

The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international
conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings
together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or
parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory,
translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual
terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to
learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator
training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics,
and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent
developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation
and analysis of learner translation corpora to identify the typical features
of learner translated language and inform translator training, the comparative
analysis of translation and other forms of mediated communication, such as
editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of
under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also
testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics
and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use
of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods)
and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-
linguistic contrasts in translation).
S'identifier pour envoyer des commentaires.