- EAN13
- 9782879296067
- ISBN
- 978-2-87929-606-7
- Éditeur
- Éditions de L'Olivier
- Date de publication
- 15/11/2013
- Collection
- Littérature étrangère
- Nombre de pages
- 464
- Dimensions
- 22,1 x 14,5 x 3 cm
- Poids
- 524 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
Autre version disponible
Traduit de l'anglais par Anne-Laure Tissut
Saviez-vous que Barthes est un multiple de Diderot ? Que dans ses lettres à Louise Colet Flaubert essayait de lui dire délicatement qu'il ne l'aimait pas ? Que Laurence Sterne a inventé " la lassitude du roman " avant André Breton ? Que le roman est international ?
Dans cet essai littéraire où la rigueur fait bon ménage avec la fantaisie, Adam Thirlwell nous plonge dans l'histoire captivante de la circulation des textes. En évoquant Flaubert, Kafka, Borges, Gadda, Hrabal, Sterne, Gombrowicz ou encore Nabokov, il explore comme dans un roman policier l'histoire secrète des grandes oeuvres de la littérature, et développe une théorie originale de la littérature comme traduction.
" Comme romancier, Adam Thirlwell fait des étincelles. Comme critique, c'est le champion d'une approche ludique des textes, et il fait preuve, avec une grande éloquence, d'une passion espiègle et débridée pour la traduction. "
The Independent
Saviez-vous que Barthes est un multiple de Diderot ? Que dans ses lettres à Louise Colet Flaubert essayait de lui dire délicatement qu'il ne l'aimait pas ? Que Laurence Sterne a inventé " la lassitude du roman " avant André Breton ? Que le roman est international ?
Dans cet essai littéraire où la rigueur fait bon ménage avec la fantaisie, Adam Thirlwell nous plonge dans l'histoire captivante de la circulation des textes. En évoquant Flaubert, Kafka, Borges, Gadda, Hrabal, Sterne, Gombrowicz ou encore Nabokov, il explore comme dans un roman policier l'histoire secrète des grandes oeuvres de la littérature, et développe une théorie originale de la littérature comme traduction.
" Comme romancier, Adam Thirlwell fait des étincelles. Comme critique, c'est le champion d'une approche ludique des textes, et il fait preuve, avec une grande éloquence, d'une passion espiègle et débridée pour la traduction. "
The Independent
Commentaires des lecteurs
Dans l'âme du roman
Quand l’un des plus brillants et des plus subversifs romanciers de la nouvelle scène littéraire anglaise nous offre un essai sur l’art du roman international, on peut s’attendre à un texte qui bouscule les idées reçues sur la forme et ...
Lire la suite