- EAN13
- 9782802802525
- Éditeur
- Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles
- Date de publication
- 11/03/2021
- Collection
- Collection générale
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Déverbaliser – reverbaliser
La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles
Collection générale
Autre version disponible
-
Papier - PU SAINT LOUIS 25,00
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du
texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans
ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre
(déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la
subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs
réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en
sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français
aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le
traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens
en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives
apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux
étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues,
linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects
subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul
Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier
Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans
ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre
(déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la
subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs
réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en
sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français
aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le
traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens
en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives
apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux
étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues,
linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects
subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul
Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier
Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
S'identifier pour envoyer des commentaires.